
Afin d’accompagner les professionnels de santé dans la prise en soin de leurs patients ne maîtrisant pas le français, l’Agence Régionale de Santé Grand Est propose un service d’interprétariat téléphonique mis gratuitement à disposition de tous les professionnels de santé libéraux de la région. CODAGE (Collectif des dispositifs d’appui à la coordination et de l’expertise) est chargé d’accompagner la mise en œuvre de ce dispositif, dont la prestation d’interprétariat par téléphone est confiée à ISM Interprétariat.
Un impact concret sur la qualité des soins : témoignages de professionnelles de santé

Le mardi 4 février 2025 a été organisé un webinaire de présentation du dispositif pour les professionnels de santé libéraux de la région en collaboration avec CODAGE et ISM Interprétariat. Le webinaire avait pour objectif de présenter le dispositif et son fonctionnement, et de mieux comprendre le métier d’interprète professionnel en santé, les apports et des bonnes pratiques de collaboration entre interprètes et soignants.
Accédez au programme et au replay complet du webinaire du 04/02/2025
Consultez la playlist des 9 vidéos capsules extraites du webinaire
Les professionnel.le.s de santé participant au webinaire, médecins généralistes, infirmier.ère.s ou encore orthophonistes, ont ainsi pu prendre connaissance du cadre déontologique du métier d’interprète professionnel.le en santé (fidélité de la traduction, confidentialité et secret professionnel, impartialité, respect de l’autonomie des personnes), et saisir tout ce qu’implique l’exercice de ce métier. En effet, l’interprète détient une expertise linguistique mais sa mission va bien au-delà des mots : il s’agit de traduire le sens des messages, en s’adaptant aux lieux, aux situations, aux personnes, décoder un registre de langue, accompagner la compréhension d’une représentation culturelle, etc.
« Je gagne en fluidité et en alliance thérapeutique, réellement. Je trouve qu’il y a un climat de confiance différent qui s’instaure. » Cécile Corallini, orthophoniste libérale
L’événement a été marqué par les témoignages, en direct et en vidéo, de soignantes utilisatrices du dispositif d’interprétariat : Cécile Corallini, orthophoniste libérale, Julie Samoy, coordinatrice de parcours DAC (Dispositif d’Appui à la Coordination), et le docteur Giselle Dugelay, médecin généraliste. Elles ont souligné que la présence de l’interprète permet une véritable identification et compréhension précises des besoins, une amélioration de l’observance thérapeutique, tout en instaurant un climat de confiance.
« Cela améliore le lien avec le patient. Les patients sont agréablement surpris qu’il y ait ce service, de pouvoir parler leur langue. Il y a beaucoup de choses qui passent quand on utilise l’interprétariat : les émotions du patient qui parfois se lâche, dit ce tout qu’il a sur le cœur, alors que sinon il est plus dans l’aspect technique de juste essayer faire comprendre quelque chose de basique. Il y a beaucoup de choses qui passent en peu de temps avec l’interprète. Le patient comprenant mieux, ce qu’on lui donne comme examens à faire, les rendez-vous qu’on lui donne, quand il doit y aller, l’observance est améliorée et l’assiduité aux rendez-vous qui sont mieux honorés. » Docteur Giselle Dugelay, médecin généraliste
« Google Traduction ne permet pas d’avoir une évaluation des besoins précise, de ce que veut dire la personne. » Julie Samoy, coordinatrice de parcours DAC
Interprétariat professionnel vs alternatives : un enjeu crucial pour la qualité
Les soignantes ont aussi sensibilisé aux limites et risques que représente l’utilisation d’alternatives à l’interprétariat professionnel : tierce personne non professionnelle, ami, famille, application en ligne de traduction. En particulier, elles ont insisté sur la perte de temps pour les soignant.e.s engendrée par une telle utilisation et sur l’absence de garantie que la confidentialité des échanges soit respectée.
« Quand les interprètes n’ont pas compris, ils me demandent de réexpliquer différemment. Quand j’utilise mon jargon médical, ils me demandent de reformuler. Par rapport à quelqu’un de la famille qui viendrait traduire, l’interprète est professionnel et traduit tout ce qu’on dit. Un membre de la famille pourrait garder une partie de ce qu’on dit cachée ou ne pas tout traduire. » Docteur Giselle Dugelay, médecin généraliste
Par leurs témoignages et les informations partagées, les participants ont pu comprendre qu’une collaboration efficace entre soignant.e.s et interprètes, c’est possible. Des bonnes pratiques peuvent être appliquées pour faciliter cette collaboration, comme l’explication à l’interprète du motif et du contexte de la consultation ou encore la structuration des phrases de manière à faciliter l’interprétariat et l’explication à l’interprète de termes techniques si besoin.

En Grand Est, le service est proposé gratuitement aux professionnels libéraux exerçant en région : Médecins (toutes spécialités), Infirmiers, Sages-femmes, Pharmaciens d'officine, Kinésithérapeutes, Pédicures podologues, Diététiciens libéraux, Orthophonistes, Audioprothésistes, Orthoptistes, Ergothérapeutes, Odontologistes.
Dans le cadre de votre exercice libéral, vous pouvez parfois être confronté à des patients dont la langue maternelle est une langue étrangère. Comment mieux se comprendre ?
Pour cela, l'ARS vous offre la possibilité de souscrire gratuitement au service d’interprétariat téléphonique pour communiquer avec vos patients allophones. Après une simple inscription, vous pouvez en bénéficiez et tester sa mise en pratique en cas de besoin.
L’objectif est de faciliter la relation soignant/soigné en offrant la possibilité de recourir à un interprétariat professionnel de qualité et d’un accès facile.
Ce service permet au professionnel de santé en exercice d'être mis en relation gratuitement en moins de 2 min, sans prise de rendez-vous préalable, avec un interprète professionnel afin d’établir une communication tant culturelle que linguistique avec les patients dont la langue maternelle est une langue étrangère.
La sollicitation d’un interprète peut se faire pour n’importe quelle consultation, selon les besoins, par exemples :
- Interrogatoire détaillé dans le cadre d’une recherche diagnostique,
- Annonce d’un diagnostic,
- Mise en place d’un protocole de soin – explications administratives relatives aux droits du patient (certificats,…).
- Environ 185 langues sont proposées dont le russe, ukrainien, géorgien, roumain, serbo-croate, arabe, turque, polonais, arménien, ourdou, etc.
Même s'il n'est pas nécessaire de réserver un rendez-vous avec l'interprète professionnel, vous pouvez anticiper l'entretien avec votre patient :
- Vous organisez votre consultation en amont : préparation des questions à aborder et mise en œuvre d'un environnement propice.
- Vous appelez le numéro gratuit et dédié puis donnez votre nom et code confidentiel, préalablement recueilli lors de votre adhésion au dispositif.
- Vous précisez la langue souhaitée, le service se charge de vous mettre en relation avec un interprète en moins de 2 minutes.
- En début de consultation, vous laissez l’interprète se présenter et rappeler son cadre déontologique d’intervention.
Retrouvez plus d'informations dans le guide
Service interprétariat téléphonique : guide utilisateur (pdf, 215.02 Ko)
L'adhésion au service d'interprétariat téléphonique en santé est simplifié et se déroule en 2 étapes : après la demande de souscription effectué auprès de CODAGE, vous obtenez rapidement un code d'accès confidentiel auprès d'ISM Interprétariat qui vous permettra d'accéder au dispositif autant que de besoin.
Etape 1
Remplissez les informations demandées dans la demande type ci-dessous et envoyez votre demande de souscription à l'association CODAGE ( Collectif des dispositifs d’appui en Grand Est) à qui l’ARS a délégué la gestion de ce dispositif.
Etape 2
Le prestataire ISM Interprétariat vous transmettra alors un numéro de téléphone dédié et gratuit ainsi qu'un code confidentiel qui vous serviront à chaque fois que vous ferez appel au service d’interprétariat.
Pour toute demande d'information complémentaire, contactez les représentants de l'association CODAGE en fonction de votre lieu d'exercice : codage.interpretariat@gmail.com
- Départements 08-10-51-52 : 03 26 82 88 84 - du lundi au vendredi de 8h00 à 17h30 (AAPS)
- Départements 54-55-57-88 : 03 83 45 84 90 - du lundi au vendredi de 8h00 à 17h30 (DAC54)
- Départements 67-68 : 0367 300 367 – du lundi au vendredi de 8h30 à 18h (DAC ALSACE)